Thursday, 29 July 2010
| Timeless Opulence |
|
|
|
|
POETRY | By Maria Pia Marchelletta In the dark opulence of timelessness, absolute anguish palsies my integrity. Jolts of fiery flames pierce my bosom, stab my sorrow. To the naked eye, no perceivable notion. Stimulated by bland intensity, the dreadful saga alters my subconscious. Hopelessness lutes its dirge.
• Maria Pia Marchelletta is a teacher, translator, quadri-lingual poet Featured below are translations of her poem Timeless Opulence in three languages. Opulencia Eterna # 7 En la opulencia oscura de la eternidad Angustia absoluta Paraliza mi integridad. Sacudidas de llamas ardientes Perforan mi pecho Apuñalan mi dolor. Al ojo desnudo, Ninguna noción percibida. Estimulado Por intensidad sosa, La saga terrible altera mi subconsciencia. La desesperación Canta su réquiem.Opulence IntemporelleDans une opulence noir d’intemporelle, angoisse absolue paralyse mon intégrité. Sursauts de flammes ardents troue mon sein, perce ma peine. A l’oeil nu, pas de notion remarquable. Echauffé par l’intensité fade, l’événement terrible modifie mon subconscient. Le désespoir lutte son chant funèbre.Intramontabile OpulenzaNell’opulenza scura dell’intramontabile l’angoscia assoluta paralizza la mia integrità Sbalzi di fiamme focose penetrano nel mio seno, accoltellano la mia tristezza. Ad occhio nudo nessuna nozione percepibile. Eccitata dall’intensità insipida, l’orribile evento altera il mio subconscio. Non come una vedette affascinante ma come creatura umile rassegnata ad esistenza pura. Sono i dei celesti che prescrivono questo? Essere capace di piangere con dignità senza nessuna ricompensa. Ha tutto questo un significato profondo? L’afflizione deve essere element di divinità o d’infinità. Che anima nobile sopportare tutto questo, il viaggio eterno. |















